Difference between revisions of "Forthcoming Publications"

From TheBookbag
Jump to navigationJump to search
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
'''5 JUNE'''
+
'''26 FEBRUARY'''
 
{{Frontpage
 
{{Frontpage
|author=Helene Bessette and Kate Briggs (translator)
+
|author=Maria Stepanova and Sasha Dugdale (Translator)
|title=Lili is Crying
+
|title=The Disappearing Act
|rating=4.5
+
|rating=4
 
|genre=Literary Fiction
 
|genre=Literary Fiction
|summary=First published in 1953 in French, this novel is a timeless text which wrenches the hearts of its readers just as Bessette wrenches words and sentences from their proper position on the page and positions them elsewhere, disjointed, truncated. Like the lives of her characters, they are often left tragically incomplete.
+
|summary=Despite her anonymisation of place names and people, Stepanova's message in this short work of autofiction is unmistakable. A novelist named M travels from B (ostensibly Berlin) to the town of F for a literary festival she is to be a guest speaker at. Detoured by erratic train schedules and nudged by forces beyond her control, her journey slowly bends toward a traveling circus. Swept up in this series of events, M eventually offers to step in for a circus performer who has unexpectedly left the show. The train functions as a motif of transience and impermanence, while the circus embodies the reshaping of identity and a retreat into fantasy, an impulse that lies at the very heart of the novel form itself.
|isbn=1804271675
+
|isbn=1804272329
 
}}
 
}}
'''9 OCTOBER'''
+
'''9 APRIL'''
 
{{Frontpage
 
{{Frontpage
|author=Claire-Louise Bennett
+
|author=Polly Barton
|title=Big Kiss, Bye-Bye
+
|title=What Am I, A Deer?
|rating=4.5
+
|rating=4
 
|genre=Literary Fiction
 
|genre=Literary Fiction
|summary=Everything in this book, however sweet or seemingly innocent, is steeped in anguish and distortion. Even a kiss, usually a symbol of intimacy and closeness, becomes evidence of love lost. When the narrator cries out internally, ''come over here and kiss me,'' it is less an invitation than a desperate attempt to confirm her emotional numbness. The imagined recipient of this plea is Xavier, her ex-partner, a ghost she conjures to test her detachment.
+
|summary=Polly Barton's debut novel is an intellectually playful yet emotionally exposed work that uses translation as both subject and governing metaphor. The narrator, newly relocated from London to Berlin, works translating video games into Japanese through the process of localisation, rewriting language until it feels comfortably familiar to a new audience. Barton treats this as a paradoxical act: arguably, in striving for universality, language is endlessly repackaged, its originality at risk of disappearing altogether. From this, the novel opens out into a wider, resonant question: to what extent do we translate ourselves in order to be understood, accepted, or loved?
|isbn=1804271934
+
|isbn=1804272175
 
}}
 
}}

Latest revision as of 10:15, 8 February 2026

26 FEBRUARY

1804272329.jpg

Review of

The Disappearing Act by Maria Stepanova and Sasha Dugdale (Translator)

4star.jpg Literary Fiction

Despite her anonymisation of place names and people, Stepanova's message in this short work of autofiction is unmistakable. A novelist named M travels from B (ostensibly Berlin) to the town of F for a literary festival she is to be a guest speaker at. Detoured by erratic train schedules and nudged by forces beyond her control, her journey slowly bends toward a traveling circus. Swept up in this series of events, M eventually offers to step in for a circus performer who has unexpectedly left the show. The train functions as a motif of transience and impermanence, while the circus embodies the reshaping of identity and a retreat into fantasy, an impulse that lies at the very heart of the novel form itself. Full Review

9 APRIL

1804272175.jpg

Review of

What Am I, A Deer? by Polly Barton

4star.jpg Literary Fiction

Polly Barton's debut novel is an intellectually playful yet emotionally exposed work that uses translation as both subject and governing metaphor. The narrator, newly relocated from London to Berlin, works translating video games into Japanese through the process of localisation, rewriting language until it feels comfortably familiar to a new audience. Barton treats this as a paradoxical act: arguably, in striving for universality, language is endlessly repackaged, its originality at risk of disappearing altogether. From this, the novel opens out into a wider, resonant question: to what extent do we translate ourselves in order to be understood, accepted, or loved? Full Review